Entradas

Mostrando las entradas con la etiqueta Contexto

Breve curso de Oceanografía - Maldoror

Imagen
Este cuento tiene un epígrafe y varias notas al pie que vale la pena evaluar. Epígrafe: "On peut dire alors que, sur la Lune, il fait clair de Terre .” Dictionnaire Encyclopédique Quillet , article «Lune» Que traducido sería algo como: "Uno puede decir entonces que, sobre la Luna, se forma un claro de Tierra"  Esto, por supuesto, para indicar que en la Luna ocurre lo opuesto a un  claro de Luna . La frase suena mejor en francés, como siempre. Las siguientes son las cinco notas al pie; primero coloco el texto del cuento al cual se refieren. Primera nota: "No temas, Astarté. Tu tragedia será dicha, tu pena y tu nostalgia; pero yo la expondré bellamente, que aquí en el planeta del cual dependes cuenta más la forma que la ética." (1) (1) Gracias sean dadas al Señor. [Por qué?] Segunda nota: ¡Al Océano multiforme, de cabezas y senos henchido! (2) (2) Hommage à Hésiode. [Ver Teogonía   donde Oceanus es uno de los dioses. ] Tercera nota: "...

Circe - The Orchard Pit

Imagen
Aquí copio el poema en prosa de Rossetti titulado "The Orchard Pit" (La fosa de la huerta). Un trozo de ese poema aparece al inicio de Circe (ver el texto en azul casi al final) .  Quizás el desenlace del poema sirve de pista para saber lo que le ocurriría a Mario. Recomiendo hacer clic en el enlace insertado en el nombre de autor y leer la biografía de Rossetti la cual aparece en un portal llamado "Poetas neuróticos." Esta sería mi traducción de las líneas azules que escogió Cortázar para el epígrafe de su cuento: "Y con un beso de su boca, tomé la manzana de su mano. Pero mientras la mordía, mi cerebro giraba y mi pie tropezó y sentí mi caída estrepitosa a través de la maraña de ramas bajo sus pies y vi las blancas caras muertas que me recibían en la fosa." Ver también el enlace al fondo para otra versión de este poema en forma de soneto.  The Orchard Pit por  Dante Gabriel Rossetti (Versión en prosa. La versión en español no ha sido localizada pero...

Distante Espejo - Portrait of a Lady

Imagen
Escrito en 1915, este es uno de los poemas más famosos de Eliot (1888-1965.) Las líneas en azul en la tercera parte las utilizó Cortázar como epígrafe para su cuento ' Distante espejo '. Me parece que el poema refuerza mi interpretación del cuento puesto que existen claros paralelos entre ambos. Una traducción de esas dos líneas en azul podría ser la siguiente: "Me siento como aquel que sonríe y al girar se percata Repentinamente, de su expresión en el espejo" Así se sintió el Profesor cuando se vio en la sala de doña Emilia. Portrait of a Lady By T. S. Eliot Thou hast committed — Fornication: but that was in another country, And besides, the wench is dead. ( The Jew of Malta ) I Among the smoke and fog of a December afternoon You have the scene arrange itself — as it will seem to do— With "I have saved this afternoon for you"; And four wax candles in the darken...

Distante espejo - Tupac Amaru

Imagen
Hurgando el ciberespacio en búsqueda de referencias a Cortázar y su obra conseguí dos artículos dedicados al cuento "Distante espejo." Fue, por supuesto, un hallazgo absolutamente aleatorio; no puedo saber si serán los únicos artículos que existen o si se pueden considerar de gran valor académico. El primer artículo lo escribió el Profesor Hernán Fonseca  de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia quien tituló su escrito " Distante espejo: de lo fantástico a lo inconsciente. " El artículo comienza con esta frase: A partir de la experiencia estética que proporciona la lectura del cuento de Cortázar. Experiencia estética? O sea que, leer este cuento sólo proporciona una experiencia estética y no es necesario tratar de entenderlo? No es una contradicción dicer eso y luego hacer un psicoanálisis del protagonista? El segundo se titula: " El estado Tupac Amaru: Distante espejo y el desdoblamiento del yo " escrito por Anehel Ramírez Hernán...

Entrevista completa a Julio Cortázar - Programa "A fondo"

Imagen
Enlace a la entrevista en el portal de RTVE Esta entrevista fue emitida el 20 de marzo de 1977, unos 7 años antes de la muerte de Cortázar. Recuerdo la introducción de Joaquín Soler para la retransmisión que hizo cuando murió el autor. Dijo que había sido una de las entrevistas que más había disfrutado. También explicó que se alargó por mucho más del tiempo pautado pero que nadie en el estudio de TV hizo nada para detenerla sabiendo el valor histórico que tendría. Realmente es una joya y una verdadera fortuna tenerla disponible en la web, si tan solo para oír a Cortázar echar el cuento del día que descubrió a los Cronopios. La entrevista es también muy citada por su explicación sobre el origen de su famoso cuento Casa tomada. En fin, todo el que admire la obra de este argentino universal debe ver esta entrevista aunque sea una vez.

La otra orilla

Imagen
Dover Beach By Matthew Arnold The sea is calm tonight. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanched land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago Heard it on the Ægean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth’s shore Lay l...